Yo había escrito el año pasado de mi viaje a Perú. Desafortunadamente, porque el brote de COVID-19 en marzo de 2020, causó mi viaje fuera pospuesto dos veces ( de abril a octubre y otra vez de octubre a abril de abril 2021 por ahora, sin embargo, yo supongo que se prepondrá otra vez). Para prepararme a escuchar a español que la gente peruano hablen, yo voy a escribir sobre el idioma, los rasgos en su versión del idioma, y algunos términos que usen.
Español en Perú
El acento
Primero, es importante anotar que las lenguajes siempre cambian y que en un mismo país, hará muchas diferencias en que hablan personas de una parte a otra. Por ejemplo en los estados unidos, la gente de Boston en Masschusetts hablan muy distintos a la gente del midwest como mi mismo. Hay diferencias en las palabras, la pronunciación, y la gramatica. Un ejemplo es como diferentes partes de EE.UU. decir la palabra refresco o "Pop". Para mi y la gente del midwest, nosotros decimos "pop", pero en el sur, ellos digan "coke". Este mapa lo muestra:
El acento peruano es similar al acento español. No es como otros acentos de Sudamérica como, por ejemplo, el acento rioplatense de Uruguay y Argentina en que los LL suenan como un j (por ejemplo, uruguayo pronunciado como uruguaJO), pero no es neutral. No parece que es más rápida (como Puerto Rico) o lenta (como México), es un poco en el medio en mi opinión. Yo lo investigue para estar arreglado por mi viaje al país. Para empezar: No hay un acento neutral. Este articulo periodístico tiene una buena explicación de por qué. Por ejemplo, el articulo notó que algunos peruanos alargan algunas letras. Luego, yo pienso que este video tiene una explicación muy buena de los acentos de español y del español dentro de Peru. Nos vemos que, como en los EE.UU. hay diferencias en como hablar el español en Peru.
Según el video, hay variedades de español en Peru. Ellos hablaron de castellano geográfico y muestran algunas personas de cada pueblo: Lima, Cusco, Chincha, Piura, Cajamarca, y Iquitos. En el Wikipedia del idioma español en Peru tiene una mapa que me gusta mucha, que muestra los dialectos en regiones más grandes que ciudades. La mapa nos muestra cinco dialectos españoles en le país: Amazónico, Andino, Ribereño, Ribereño-Andino, y Ecuatorial. Yo iré a Machu Picchu y Cusco por mi viaje, así asumo que yo encontraré el dialecto Andino.
Español Andino
Este dialecto se habla en los andes centrales, desde el sur de Colombia hasta algunas lugares en le norte de Chile y Argentina. El andino es un poco lente comparado a otros lugares español y tiene un ritmo peculiar según Wikipedia. A mí, es definitivamente un poco lente, es más fácil por mi a seguir lo que ellos estén diciendo, como los mexicanos o los colombianos. Pero, no oigo un ritmo peculiar, suena como español normal a mi. También, el español andino, aparentemente, tiene algunas cosas raras con la pronunciación. Hay un cambio de sonidos entre el /e/ y /o/ y el /e/ y /i/. Se pronunció sus /s/ con más fuerza que el dialecto Ribereño.
Otras cosas que se hacen en el dialecto andino es el abuso de los dimunitivos (-ito e -ita), el loísmo en que se usan "lo" o "la", confusión o unificación del género y numéro (i.e. "La revista es caro), uso del verbo al fin de la frase, uso del pretérito compuesto, uso de "en" mucho, y uso de no "más" y "pues" después del verbo. También, es común oír "vos" en lugar de "tu". Español ribereño usa el "tu".
A mí, no parece muy difícil a obtener una comprensión del dialecto. Pero, la confusión de numéro y género además de el uso del verbo al fin de la frase pueden confundirme un poco. Lo que yo todavía tengo dificultad con el español es como las frases son formados, comparado al ingles. Por ejemplo, la frase "está enojada dice" significa "he says he's angry" o que él dice que él está enojada. yo leela como yo leerá en ingles que "he's angry he says" y esto aparece como una formación muy rara a mi. Algo para trabajar por mi.
Español Amazónico
Este dialecto se encuentre en el este del país, hacia Brasil. Es un mezcla del español andino con español de Lima y con influía de lenguajes de los pueblos indígenas. Español amazónica tiene una estructura tonal muy distinto. Este dialecto se caracteriza por la confusión de la /j/ por el /f/ (i.e. San Fan en lugar de San Juan), /s/ resiste la aspiración mientras tanto la /p, t, k/ tiene aspiración, uso de artículos antes de un nombre, y el cambio en el orden sintáctico más reconocido es la anteposición del genitivo (i.e. "de Antonia sus amigos").
Yo no pienso que yo me encontraré este dialecto, pero quizás un poco.
Español Ribereño
Español Ribereño es el dialecto de Lima, o español limeño. Yo sé que yo escucharé esta dialecto en Lima antes de salir por Cusco. Español limeño es hablado en el oeste del país y en la costa. Es conocido como el más "peruano" dialecto y es el dialecto conocido al mundo. El dialecto de español ribereño-andino es una mezcla del español andino con el español ribereño.
Características del español ribereño son la pronunciación del /s/ (está v.s. e_tá como en Cuba), los vocales son muy claros y duran lo mismo, el repito de pues (o pe, pue, puis, pi, o pui) o nomas o ya al final de una frase, mal uso del género ("la ciudad es bonito" por ejemplo), y la inversión de las sílabas. Por esa última característica, un ejemplo es la palabra "chofer" en que un peruano pueda dice "fercho". Esta puede ser muy confundiendo para mí.
Español ecuatorial
Español ecuatorial es un dialecto de español en Ecuador, pero también puede ser encontrado en el noroeste de Perú. Es como una mezcla del dialecto del Caribe con el español ribereño. Yo no puede encontrarme este dialecto por mi viaje.
Palabras usados por Peruanos
Ahora, voy a escribir algunas palabras, jerga, y frases que los peruanos usen. Primero en español y entonces lo que significa en ingles (para las personas aprendiendo español).
Expresiones
- Agarrar y = to do something o hacer algo.
- De repente = perhaps/suddenly dependiente del contexto.
- Pasar la voz = to inform (spread the word)
- Parar (en) = to frequently be somewhere
- Ni a palos = no way
- ¡Qué Palta!/ ¡Qué Roche!= vergüenza (shame). También, palta es una aguacate.
- Habla, causa = literalmente es hablar amigo (speak friend), pero es como "¿Qué onda?" de México.
- Oe/pe = oe significa "oye" (listen), pe significa pues (well o then)
- Ser un pollo = emborracharse o beber sin moderación (to get drunk
- Por ejemplo: "¿por qué tomaste tanto si eres un pollo?"
- Meterse una bomba = emborracharse (to get drunk)
- Asu mare/asu = guau (wow)
- Estoy Misio/estoy aguja = no tiene dinero (you don't have money)
- El azo que es añadido a palabras como "buenazo" para elogir una persona u objeto.
- Qué papaya = muy fácil (very easy)
- Qué lechero = alguien con suerte (lucky person)
- Qué lentaja = persona lenta (slow person, speedwise)
- Tirarse la pera = faltarse la clase (to miss class)
- Qué piña = mala suerta (bad luck)
- Arranca, Arranca = vete, vete (go away, go)
- A la firme = de verdad (true)
- Aguanta el carro = esperar un momento (literally hold the car, but means wait a moment here)
- Ahí nos vidrios = ahí nos vemos (see you there)
- al toque/al toquepala = ahora (now)
- arroz con mango = algo mezclado con otra cosa que no va bien (mixing things together that don't go well, expression is literally "rice with mango").
- A forro = mucho (a lot)
- caer gordo = algo decidido a denotar desagrado a alguien (something to said to denote displeasure)
- chapa tu combi = vete
- choque y fuga = una relación muy corta (short relationship, i.e. meet someone one night)
- dar bola = corresponder a alguien sentimentalmente (corresponde with some sentimentally)
- de cajón = de hecho (in fact)
- dar forata = despedir alguien (fire someone)
- de la pitimitri = muy bueno (very good)
- de rompe y raja = una fiesta con música criolla (a party with Peruvian folk music)
- estar en bola = estar embarazada (to be pregnant)
- échale tierrita = perder o olvidar algo, darlo por perdido (to lose or forget something, give it up for lost)
- empinar el codo = beber mucho (drink a lot)
- estar en Bolivia = estar falto de información (to lack information, not know something)
- estar tío/a = viejo (old person)
- hacer click = conectar (to connect), usualmente en casos en que personas tiene química rápidamente.
- hacer el gancho = para conectar un amigo con otro (to set someone up basically)
- hacer la guachada = hacer un favor (to do a favor)
- hacer linda = algo dice para resaltar algo que va a ser bueno, como cervezas. i.e. Hemos comprado hartas cajas de cerveza. ¡Con esto la hacemos linda!
- hacerse paltas = estar confundido (to be confused)
- la nota es = lo que importa es (what's important/matters is)
- estar misión impossible = igual a "estar misio)
- no paso nada = algo que no cumplie expectativas (something doesn't meet expectations)
- murió en payaso = Expresión coloquial que hace referencia a un proyecto finalizado o a punto de concluirse (colloquial expression that refers to a finished project).
- ser piedra = ser guapo (be handsome)
- pasar piola = algo que no es bueno, pero no es malo (something's just alright, i.e. chocolate thats neither good or bad)
- soy fuga = me voy (i'm leaving)
- suelto en plazo = solo (single)
- tirar arroz = No hacer caso, no corresponder o mostrar indiferencia. (ignore, not pay attention, or show indifference).
- ya fuiste = perdiste (you lost)
- valer un Perú = valer mucho (worth a lot)
- ¡Que paja! = ¡Que genial! (how cool!)
- ¡Estás fachoso! = ¡te vas bien! (you look well)
- Ya pues = por favor (please)
- Estoy harta = Estoy cansada (I'm tired)
- ¿Qué onda? = ¿Qué pasa? (what's up?)
Palabras
- Antichucho = un tipo de comida que consiste de pollo asado o corazón de vaca.
- Disforzarse= estar ansioso (to be anxious)
- Tombo= policía o soldado (police officer or soldier)
- Calato = desnudo (nude)
- Chicatazo = traumatizo cervical o whiplash en inglés.
- Fresco/a o conchudo/a = una persona desvergonzado (shameless person)
- Fregar/Joder = molestar o arruinar (to bother or ruin).
- Gallinazo = pavo buitre o turkey vulture en inglés.
- Garúa = llover mucho (trenous rain)
- Guachimán = una version de la palabra "watchman" en inglés.
- Huachafo = llamativo (gaudy)
- Huasca = estar borracho (to be drunk)
- Alucina = ¿lo puedes creer? más o menos (can you believe?)
- Jarana = una fiesta con música folklórica (party with folk music)
- Juerga = fiesta (party)
- Óvalo = rotonda (roundabout)
- Panteón = cementerio (cemetary)
- Penar = un lugar embrujado (haunted place)
- Pericote = un ratón (mouse)
- Poto = trasero (butt)
- Zamaparse = emborracherse/Allanarse (en línea o una fiesta) (to get drunk or break into a line or party)
- Aguanter = esperar o resistir (to wait or resist)
- Causa/Pata/Batería = amigo (friend)
- Pollada = una fiesta con comida y bebida barata, usualmente para recauder fundos (potluck essentially)
- Yara/yaraza = ten cuidado (careful)
- Alucina (otra uso) = imagina que (imagine that), en el sentido que algo sería bien.
- Bacán = chévere (cool) o engreída (conceited.
- Bamba = productos falsos (fake products), por ejemplo: estos zapatos son bambas
- Calada = personas desnuda (naked person) o el perro peruano que no tiene pelo.
- Chamba = trabajo (job)
- Chibolo = niño (child)
- Jalar = tirar (pull)/llevar (bring)/ o una persona que tiene éxito con hombres o mujeres.
- Jato = la casa (home) o acción de dormir (to sleep)
- Pituco = pijo en España o fresa en Argentina. Cara (rich), en el sentido de un lugar (como restaurante) o persona.
- Combi = autobus (bus). Yo pienso que la palabra "combi" es usado en el rioplantense también.
- bravazo = genial (cool)
- plata/guita = dinero (money)
- Cañita = pajita (straw)
- Florear = usado para persuadir o decorar palabras.
- Pe = palabra interseccionada, muy usada
- Oe = Oye (hey/listen)
Jerga
En Perú, parece que la jerga común es cambiar el orden de las sílabas en una palabra. Por ejemplo, baño puede ser "ñoba" o chofer puede ser "fercho". Otros ejemplos incluye:
- tolaca = calato
- lleca = calle
- chobarra = borracho
- jerma = mujer
- mica = camisa
- telo = hotel
Esto puede ser un poco difícil para mi. Yo pienso que tomaría algún tiempo para ajustar a oír esta jerga peruano. Las palabras son muy similares (claramente ya que se reorganizan las sílabas), pero a oyéndolas sería un poco raro, con momentos de "¿qué dices?" antes de me dio cuento que es jerga de una palabra que sé. Espero que es más fácil de ajustar de lo que pienso.
Otro tipo de jerga es la analogia. Aquí hay algunas ejemplos:
- estoy apurimac = estoy apurado
- chaufa = ciao
- estás zanahoria = estás sano
- te falta cayetano = te falta calle
Otros ejemplos de jerga peruana es la mezcla de español y quechua. Por ejemplo: corcho significa tonto y causa significa amigo. También, los jóvenes usan palabras ingles como "cool" o "looser" o "dark".

