Próximo sujeto para mi viaje y siguiendo el último post sobre el acento rioplatense, ahora nos miramos al acento chileno que es considerado como uno de los más difíciles en el mundo hispanohablante.
Rápidismo
Primero, el acento chileno es muy rápido. Las frases hablan por chilenos muchas veces pueden sonar como una palabra muy grande. Es uno de los dialectos españoles más rápidos.
Voseo
Como el español rioplatense, el dialecto chileno también usa el voseo. Sin embargo es un poco diferente. Se recuerde que en el español rioplatense que es muy común a oír "vos tenés" en vez de "tu tienes". En Chile también se usa la forma de "vos" pero hay una cambia diferente a su compañeros al este. En Chile se dirían "vos tenei" en vez de "vos tenés". Otro ejemplo:
- Tu cantas -> vos cantás -> vos cantai
Seseo
Tambien como sus hermanos en Argentina y Uruguay, los Chilenos tiene el seseo en su dialecto. Como yo he dicho en el post anterior, los hispanohablantes del sur de latinoamérica no se diferencian sus "s" y "z". Así, palabras como casa y caza suenen la misma. Otro ejemplo es "abrazar" que suena como abrasar en el dialecto chileno.
Yeísmo
También el yeísmo existe en el español chileno, pero en el norte del país. Esto es muy extendido en el español rioplatense como ya nos vimos. En el norte de Chile es muy como para la gente pronunciar sus "y"s y "ll"s como "ch". Es muy común a oír "cho" o "chega" para "yo" y "llega" respectivamente.
Aspiración de la S
Como muchas países en latinoamérica, los chilenos aspirar sus s's. Por ejemplo, para decir "estas manos", un chileno lo pronuncia como "ehtah manoh". Esto es muy común a través latinoamérica y viene del español en Andalusia en el sur de España.
Sincopía de la D
Una cosa que los chilenos hacen es la omisión de la "d" en algunas palabras. Por ejemplo la palabra helado, un chileno dice "hela'o". En palabras que terminen con "-ado" o "-ada" es muy común para los chilenos a omite esa "d". Otros ejemplos:
- Salado -> "Sala'o"
- Cercado -> "Cerca'o"
- Sacada -> "Saca'a"
Prótesis de [ɣ]
Una cosa raro en el dialecto chileno es la prótesis de [ɣ]. Esta cosa ocurre cuando hay diptongos, como /wa/ y /we/. Por ejemplo, con la palabra "huaso", un chileno lo dice como "gwaso". Otro ejemplo sería la palabra "huevo" sueña como "güevo".
No hay comentarios:
Publicar un comentario