Probablemente el último sujeto que yo voy a escribir sobre antes del viaje de noviembre (quizás algo de la jerga de cada país), voy a enfocar sobre el español de Argentina y Uruguay: el español rioplatense. Nosotros vamos a ver cosas típica que se hacen en el acento.
"Y" y "LL" suenen como un "J" o el yeísmo
La primera cosa que la gente noticia del acento es que cuando un argentino dice "yo" suenen como "jo" en inglés (al menos para los americanos). Esto es conocido como el yeísmo. También es común en Chile. Es un fenómeno fonético y una característica muy notable del español en esta parte del mundo. En la fonética, el Y y LL suenen como [j] normalmente, pero en español rioplatense se cambia a [ʒ] o [ʃ]. Suenen más como un "ch" de un "j". Por ejemplo:
- Yo -> "cho"
- Calle -> "cache"
- Llega -> "chega"
El voseo
Otro aspecto muy notable del español aqui es el uso de vos en vez de tu, el voseo en vez del tuteo. Es el aspecto más notable y además existe en Chile también pero de manera diferente que nos vemos más tarde, y también en Paraguay. En Argentina y Uruguay es muy común de usar vos para la forma personal segunda en vez de tu. Por ejemplo, un argentino se puede decir "vos tenés" en ves de "tu tienes". También es común de usar tu con la forma del verbo de vos, se dicen "tu tenés". Esta manera es más común en el noreste de Argentina. Las conjugaciones de vos son:
- tu tienes -> vos tenés
- tu partes -> vos partés
- tu cantas -> vos cantás
- mira tu -> vos mirad
Modos verbales
Los argentinos y uruguayos tiene preferencias con sus modos verbales. primero, ellos tienen una preferencia para el futuro perifrástico en vez del futuro imperfecto. Por ejemplo es más común de usar "voy a comer" sobre "comeré". Segundo, es muy común en esta parte del mundo de usar el pasado simple sobre pasados compuestos y sobre imperativos voseos. Este uso es común en Córdoba. Por ejemplo, una persona se dice "dije" o "decía" sobre "hube dicho" o "había dicho" en los modos de pasados compuestos, y se dice "vení" en vez de "ven".
Pronunciaciones peculiares compartidas
Una cosa muy común en español rioplatense es la aspiración de la "s". Esto es usualmente cuando la "s" está enfrente de un consonante, como "está". En este ejemplo, los argentinos se dicen "ehtá" más que "está". Eso es muy común en dialectos españoles pero cada región tiene sus diferencias. Además, es muy común en el noreste y en Cuyo para aspirar los erres. Por ejemplo, diciendo "yo no te voy a parar" sueña como "cho no te voy a para", aspirando la erre final de "parar". Finalmente, el seseo es común en español rioplatense. El seseo es cuando el /s/ y el /θ/ sueña lo mismo. Por ejemplo, casa y caza sueña lo mismo.
Entonación fuertemente rítmico
Otra cosa muy común en el dialecto de Argentina y Uruguay es la entonación de hablar. Gracias a la elision frecuente de vocales en los diptongos, la entonación de uruguayos y argentinos es fuertemente rítmico. Esta entonación es similar a italiano y no es muy sorprendente debido a la emigración desde Italia durante el siglo XX. Especificamente, la entonación de hispanohablantes de Buenos Aires es muy similar al acento de Napolitano de italiano.
Rasgos adquiridos por influencia
Continuando con el tema de emigración y su efecto en el acento rioplatense, las corrientes migratorias a Argentina y Uruguay ha cambiado el español. Específicamente, las influencias de Italia, partes de España como País Vasco, Cataluña, Andalucía, Canarias, y Galicia, y también de los países limítrofes. La influía de italiano es particularmente fuerte, con muchos "italianismos" presente en Argentina y Uruguay. Algunos de los italianismos son pibe para muchacho, laburo para trabajo, manyar para comer, y mufa para mala suerte. Estos italianismos son conocidos como lunfardo, es algo como slang pero derivado de italiano. Si yo escribo sobre slang (jerga) de Argentina y Uruguay, nosotros discutiremos de lunfardo y italianismos un poco más

No hay comentarios:
Publicar un comentario