Estamos continuando mirando al español de ambos países de mi próximo viaje, Costa Rica y Panamá. Nos hemos visto la gastronomía (también de Colombia), bebidas, la industria del café que es uno de sus productos más importante, y en el último post, sus acentos de español. Ahora, vamos a ver alguno de su jerga.
Costa Rica
Empezando con Costa Rica, su lema es pura vida, o <pure life> en inglés. Es algo que significa la vida relejada de los costarricenses. Para referirse a sus mismos y su país, los costarricenses usan <tico> o <tica> para personas costarricenses y <Tiquicia> para el país. Dos palabras comunes en Costa Rica son <mae> y <diay>. Mae es la jerga para un amigo, como guey para los méxicanos o che en el español rioplatense. Cuando un tico le dice <¿Cómo está?> es muy común decir <pura vida mae> para decir bien. Mae es usado por los ticos jovenes o los viejos en contextos informales. Diay, que se puede ser <idiay> tambien. Diay significa <qué> o <um> en inglés. Es usado para expresar confusión, desconcierto, o una palabra de rellano como um.
Dos palabras de jerga para decir genial o chévere son <tuanis> y <¡Qué chiva!>. Tuanis viene de inglés, de las palabras <too nice>. Mientras, <¡qué chiva!> significa <how cool!> en inglés o <qué genial>. Las dos próximas palabras se trate con la rapidez. Primero, <suave>, que usualmente significa <smooth> en inglés (o liso en español) significa lentar o ir más despacio. Por la otra mano, <¡Sócale!> significa apúrate. Literalmente, lo significa apriétela.
Siguiendo con más palabras ticas, nos vemos algunas con el trabajo y dinero. Primero, brete significa trabajo. Así mismo bretear significar trabajar Por ejemplo, un tico se puede decir que <necesito ir al brete hoy>. Segundo, un rojo significa un billete de 1.000 colones, el dinero de Costa Rica. Así mismo, una teja significa 100 colones, pero también se puede significa una persona genial. Otro verbo muy útil en Costa Rica es melar que significa comer. Además, la frase <Ando tras el palo> (literalmente <estoy detrás del arból>) es útil cuando alguien no entiende algo.
Algunas otras palabras útiles son <chunche> que significa cosa, <al chile> que significa seriamente, <pichazo> que significa mucho, <guaro> para el licor, <buena nota> para personas simpáticos, <un toque> para decir <un momento>, y <ride>/<rayte> para decir un trayecto. Finalmente, dos palabras abreviados. Primero, <H.P.> que es <hijue puta> o hijo de puta en otras regiones españoles. La significa <bastard> en inglés, o <bastardo> en español, pero para los ticos no es algo ofensivo. Ellos la usan mucha. Por último, <N.J.> que es <nos juimos> que significa <nos fuimos>.
Panamá
Ahora, nos miramos a la jerga de Panamá. La primero palabra es una mezcla de las letras de <primo>, se convirtiendo en <mopri>. Se puede usarla para sus primos o también amigos y compañeros. La próxima palabra tiene algunas variaciones y es una palabra común en Panamá. La palabra es <ahuevao>, pero también hay <awebao> y otras variantes de la palabra. Significa una persona estupida. Otra palabra que invierte las letras es <llesca> que es la palabra <calle>. Los panameños la usan para decir <vamos a salir>. Por ejemplo, ellos pueden decir <vamos pa' la llesca>. Otra manera de usarla es algo como <la llesca 'ta dura> que significa una situación económica difícil.
Siguiendo, otra palabra panameño es <¡chuzo!> que es una palabra usado para expresar o verbalizar un sentimiento. Por ejemplo, si algo movió su memoria, se puede decir <¡chuzo! qué buenos recuerdos>. Es utilizado para dar más significada a una frase. Como los ticos, los panameños también abrevian palabras. Un ejemplo de esto es la palabra <compa> que es la palabra <compadre> y es utilizado para referirse a alguien como un amigo. Dos palabras similares son <chambón> y <bulto> que es utilizado para referirse a alguien que no tiene habilidades en cosas deportivos. Además, <bulto> es para personas que están malas en esas cosas. También, se puede usarlas como describir personas habilidades en su trabajo. Una palabra con dos significativas es <birriar>. Primero, se puede usar birriar para un chambón que mejorar en sus habilidades, por practicando. Por ejemplo, <vamos a birriar basket> o <esas pelaas se la pasan birriando>.
Un grupo de palabras que son usado para complementar un vestido de otra persona son <chachai> y <chaniao> (o chaneao/chaneado). Por ejemplo, si una chica o amiga lleva un vestido lindo se puede decir <¡qué lindo tu chachai!>. Además, si un amigo viste mejor que usual, él está chaniao. Una palabra similar, pero del otro lado de vestirse bueno, es la palabra venteconmigo que es utilizado cuando una persona no huele bien. Siguiendo, la palabra coloquial para la policía es <Tongo>.
Una palabra muy panameño es ñame. normalmente, ñame es la verdura (yam en inglés). Sin embargo, para un panameño o una panameña ñame se puede significar una persona loca. Además, las locuras que la persona hace son ñamerías. Una palabra derivado de inglés es porcón que es la palabra coloquial para las palomitas. Una palabra para una persona que quiere atención y ganar la popularidad, se puede decir que ellos están <taquillando>. Además, una persona que pifea sus pertenecías o actos adelante de otros, la persona es una taquillera. Parta terminar es la palabra <guari-guari> que es literalmente una dialecto de la región de Bocas del Toro. El dialecto es una mezcla de español, inglés, francés, y lenguas indígenas. Sin embargo, coloquialmente está utilizado para expresar confusión. Por ejemplo, una persona me dijo algo que yo no entendí, me puedo decir <yo no entiendo nada, me habló en guari-guari>.
Y esto es alguna de la jerga de ambas regiones de América Central. Es interesante las influencias que aparecen an ambas país, especialmente las influencias indígenas y ingleses.


No hay comentarios:
Publicar un comentario