domingo, 21 de septiembre de 2025

Los acentos Costa Rica y Panamá

 Yo he escogido mi próximo viaje y voy a ir a Costa Rica y Panamá en mayo de 2026, Estoy muy emocionado y empecé a prepararme para la cultura y el español de los dos países. He leído y aprendido sobre la gastronomía de ambos países y de la cultura del café. Ahora, voy a escribir sobre sus acentos. También en el próximo post voy a escribir sobre su jerga, pero para ahora solo los acentos. He oído que el acento panameño es un poco difícil, pero ya veremos.

Costa Rica

El acento de Costa Rica está dividido en dos regiones mayores: El acento del Valle Central y el acento de Guanacaste. Hay tres acentos un poco más menores y se puede dividir los acentos en cincos partes: El Valle Central, la Zona Noroeste (Guanacaste y la península de Nicoya), la Zona Atlántica (provincia de Limón), la Zona Norte (San Carlos y Ciudad Quesada), y la Zona Sur (Pérez Zeledón y parte de Puntarenas). Nos enfocaremos en las características generales del acento costarricense y no los acentos regionales. Yo voy a dividir las características en tres categorías: fonética, fonología, y léxico.

Fonética

Yeísmo y Seísmo

Empezando con el yeísmo, esto es un fenómeno muy común en el mundo español y sus acentos. En Costa Rica el sonido [ʎ], que es escrito como <ll>, fue perdido y se junto con [ʝ]. Entonces, los sonidos de <ll> y <y> corresponden al [ʝ]. También el sonido de [θ] se asimiló con el [s].  

Algunas fricativas

El sonido de [x], escrito <j, g, x> es fricativa, pero en el acento costarricense la fricción es bastante breve. Por ejemplo, en la palabra trabajo, el <j> es muy suave, apenas se escucha.

Nasales

En el acento costarricense tiene un aspecto único con sus n's. Esto es conocido como la velarización del <n>. Se ocurre cuando la n está al fin de una palabra y antes de una pausa o una vocal. Los costarricenses se pronuncian esta n como un [ŋ].

"Erre tica"

La erre tica es quizás el rasgo más característico del acento costarricense. En español costarricense, se suponen que la <r> sufriera una asibilación. Es más común en el acento de Valle Central. Cuando un doble erre después de <a> o <at> se pronuncie como el erre de inglés. Cuando se sigue un consonante, es pronuncie normalmente. También, esto no ocurre con un erre solo.

Fonolgía

Grupo /tr/

El grupo /tr/ es palabras como tres o cuatro que tienen las letras <tr>. Los costarricenses pronuncian el tr como la erre de inglés, como nos discutimos en la erre tica.  El /tr/ se pronuncie como africada apicoaveolar. También ocurre con palabras con una erre al final, como el verbo <ver>. Este fenómeno ocurre en el acento del Valle Central.

La /s/ final

En el acento de Guanacaste es muy común de aspirar o elidir la /s/ final de una palabra y cuando la próxima palabra empieza con una vocal. Es más común en el sur del país y en Guanacaste.  Este fenómeno es común en otras partes del mundo hispanohablante también. La /s/ final se pronuncie como un [h] o aspirarla completamente. 

La /ʝ/ intervocálica

También común en el acento de Guanacaste es la /ʝ/ intervocálica. Este fenómeno ocurre cuando la /ʝ/ está detrás de los vocales /e/ o /i/. Por ejemplo, la palabra muchachillo se pronuncie como <muchachio>.

Cambios vocales

En Costa Rica, se puede oír algunos cambios de los vocales cuando una persona habla. Por ejemplo el /e/ y /o/ cambian a /i/ y /u/ respectivamente. Por ejemplo, la palabra <peor> se pronuncie como <pior> y la palabra <poeta> se realiza como <pueta>.

Cambios de acento

Finalmente, hay algunos cambios de un acento en el español costarricense. Por ejemplo las palabras de maíz y oído. Se realizan como <máiz> y <óido> en Costa Rica.

Léxico 

Voseo, ustedeo, y tuteo

En Costa Rica el uso de pronombres en segunda persona singular es un poco variado. Vos, usted, y tú son usados.  Vos está usado entre familiares, amigos, y personas cercanas en edad. También está usado por maestros con sus estudiantes, en los negocios, publicidad, y relaciones más casuales. Vos está usado en San José, Cartago, y Guanacaste. Es muy similar al español rioplatense. 

Por la otra mano, usted está usado predominante en Alajuela y zonas rurales. También en Heredia y San José, usted está usado con vos en una manera intercambiable. Como muchas parte del mundo hispanohablante, usted está usado en situaciones más formales. En Costa Rica, es muy común para los costarricenses usarlo con extranjeros. Además usted está con autoridades, adultos mayores, y otras formalidades.

Finalmente, tú no está usado mucho en Costa Rica. Esto es debido al país no teniendo mayor contacto con España durante los tiempos coloniales como otros países. Ahora, es un poco más común con la gente joven debido a la influencia de las telenovelas mexicanas. A pesar de esto, tu está usado raramente todavía.

Modos verbales

En Costa Rica hay preferencias de algunos modos verbales sobre otros. Por ejemplo, es común usar el futuro perifrástico (voy a ir) sobre el futuro imperfecto (iré). También los costarricenses se prefieran el pasado simple (o pretérito o imperfecto) sobre los modos a pasados compuestos (hube dicho y he dicho). Para terminar, es común usar el imperativo de forma voseante como vení en lugar de ven o comunicalo por comunícalo.

Panamá

El español panameño es muy similar al español caribe y andaluz. También hay influencia de ingles a través de la presencia de Estados Unidos dentro del país por muchos años. Además, hay 19 otras lenguas en el país, de índole indígena como buglé, ngäbe, emberá, wounaan, kuna, naso tjerdi o bri bri. 

Fonética

Como otros acentos del caribe, el seseo hay presente en el acento panameño. Esto significa que todos sus <s>, <z>, y <c> antes de /e/ o /i/ suenan los mismos. Por ejemplo, las palabras de <casa> y <caza> se pronuncian lo mismo. Otra cosa con los <s> es algunas veces se pronuncian como <h>. Por ejemplo, se pronuncia <¿Cómo estás?> como <¿Cómo ehtah?>. Esto era algo que fue muy difícil para mi durante mi viaje a Cuba en 2015. Pero ahora, yo pienso que ahora no sería difícil.

Otra cosa presente en el acento panameño es la perdida de la /d/ intervocálica. Esto significa que en una palabra como <morado>, los panameños corta la /d/ entre la /a/ y /o/, <morao>. Una característica similar es la perdida del erre al fin de verbos. Por ejemplo el verbo <llorar> se convierte en <llorá>. También, la /x/ se realiza como /h/ también. Esto es común en el español andaluz. Además, es común de acortar algunas preposiciones y palabras. Por ejemplo, para se convierte en <pa> y adonde se convierte en <aonde>. Para terminar con la fonética, es común en el acento panameño de velarizar la /n/.

Morfosintaxis

A diferencia a sus vecinos al norte, los panameños no utilizan el voseo. Solamente el tú y usted de la forma personal segunda. Otra cosa común en el acento es anteponerse el sujeto en las oraciones interrogativas. Por ejemplo, <¿Cómo tú te vas?>. Normalmente es invertido para hacer una pregunta, como <¿Cómo te vas tú?>. Esto es muy común en Panamá y el español del caribe. 

En variantes de español caribe y de Panamá, el uso de ser es intensivo. Es muy común en frases, por ejemplo, como <¿Cómo es que...> o <Lo hice fue en invierno>. El uso del diminutivo es común también (-ica, -ita). Finalmente, los panameños se usan los pronombres de tercera persona para referirse a objetos. 

Léxico

Para terminar este post, nos miraremos al léxico panameño. Para empezar, una palabra usado por los panameños es chiva para referirse a un pequeño autobús. Este rasgo es compartido con las regiones caribeños de Colombia y Venezuela.

Como yo he mencionado al principio de esta sección, hay una influencia de inglés en el acento panameño debido a la presencia de los Estados Unidos en el país durante el siglo XX. Como resultado hay palabras que son una mezcla de español y inglés. Por ejemplo, la palabra <mol> refiera a un centro comercial, viniendo de la palabra inglés <mall>. Otro ejemplo es la palabra <parquea> para aparca, viniendo del verbo inglés <to park>. Tercer ejemplo es la palabra <chopear> para decir <ir de compras> que viene de <to shop> en inglés. Son palabras ingleses que los panameños españolizan. De menor influencia son las lenguas indígenas. Los panameños usan palabras como chicha, chicheme, chilate, tamal, ullama y churú de esas lenguajes. Finalmente, una cosa útil para viajeros en Panamá. Para decir que no entiende lo que una persona dice, se puede decir <tomárselo fácil> que traduce a <take it easy> en inglés.


No hay comentarios:

Publicar un comentario